今回は国連英検特A級の長文からの引用です。(2019年第1回)
This is an indication of the impact technological change in the production process has on the multinational corporation-state relationship.
まず1回読んでみてください。1回で完璧に意味が取れなかった方は少しずつヒントを出しますので少しずつ文を読むようにしてみるとよいと思います。(隙間を空けますが、広告が自動で入ることがあります。読みづらい場合は申し訳ございません)
1.has onとは何か、を考えてはいけません。
2.impactの品詞を考えましょう。
3. impactはonとセットですね。
ここで正解を先に書くと
「このことが生産プロセスにおける技術革新が多国籍企業と国家の関係に及ぼす影響を示している」
のようになると思います。
では構造を解説してまいります。
●はじめに書いたように、has onというのは何かの熟語ではありません。実はhasとonの間に切れ目があります。
というのもこのonはimpact onというつながりからきているもので、この文のimpactは定冠詞theが直前にあるため名詞「影響」です。on以下への影響、というように訳すことになります。impactの後ろは関係代名詞thatが省略されており、 technological change in the production process hasが挿入されていますので、一度この挿入をなくすと
the impact on the multinational corporation-state relationship.
「多国籍企業と国家の関係への影響」
となります。
挿入の部分は関係詞節ですので、「生産プロセスにおける技術革新が及ぼす(影響)」のようにして意味を挿入するとよいでしょう。
●indicationは「示すこと」と訳されることが多いですが、
this is an indication of →this indicates (that)「これは~を示す」のようにすると訳しやすいですね。
したがって、
「このことが生産プロセスにおける技術革新が多国籍企業と国家の関係に及ぼす影響を示している」
というようになります。
前回も熟語を手がかりに読むというのを扱いましたが、impact onは熟語というよりは語法という観点に近いでしょうか。
なお、the impactの時点で関係代名詞の省略を疑っていれば、hasで切れることにすぐ気づけたかとは思います。
難易度が高いわけではないですが、解釈の観点ではよい文かと思いますので紹介いたしました。